[XeTeX] Polyglossia: Support for romanization of CJK
Mike "Pomax" Kamermans
pomax at nihongoresources.com
Thu Jun 16 01:16:49 CEST 2011
On 6/15/2011 11:44 AM, Gerrit wrote:
> Hello again, everyone,
>
> I am currently writing an article, in which I also have some
> romanization of Japanese. Until now, I have to define the hyphenation
> manually, which I think is a little bit of a nuisance.
>
> [snip]
>
> What do you think about that?
Since phonetic guide texts for CJKV are tied to characters, I would
consider the most logical split one where the guide text is dictated by
the character boundaries, and the language used. Hyphenation for guide
text would be strongly tied to the original text splits, as
pronunciation guide text does not significantly run past the character
boundary (more creative uses of top text such as the common Japanese
practice of treating it as a 'thinking space', using the real text to
express what is said and the guide text what is thought wouldn't be
convered by this of course. Nor should they, probably).
To my knowledge, this is already automatically the case for (Mandarin)
Chinese, as every character only has a single syllable pronunciation, so
hyphenation is unlikely to even matter; whether it's romanised or
bopomofo, the guide text won't run past the character.
For Japanese this is also true for the most part, with a very small
number of special words that consist of multiple characters that only
have a single syllable pronunciation (like 所為, romanised as "sei",
which cannot be decomposed as [se]-[i]. In Japanese the furigana for
this is never split up over multiple lines either). Aside from these
words, there are some "ateji" readings for words, where some originally
character-less word has been assigned a set of characters that do not
normally "spell" that word. For these, you would also need special
hyphenation rules. However, the vast majority of Japanese words follow
the rules of compositional reading, so 天国(tengoku) would split up as
天(ten-)//国(-goku) and 腹切り(harakiri) would split up as 腹(hara-)//切
り(-kiri), with optional guide text over the syllable り(ri) depending
on the target audience.
I do not know about character guide texts in other Asian languages that
borrowed Chinese characters.
The main challenge would be to build the "which character maps to which
reading in which word" dataset, which will be quite vast. For western
languages grammars can be constructed that fairly accurately describe
when a word would be allowed to split, based on its written form. For
CJK languages that approach goes straight out the window, because you
can split anywhere in a sentence. This means that there is no concept of
"hyphenation", and it will only apply to western guide text, which for
chinese character words requires knowing the pronunciation of these
words (or taking a really good guess and allowing the author to override
guesses). Particularly for Chinese and Japanese this leads to huge
datasets; the first because even though most characters are complete
words, and typically only have one pronunciation, there are easily ten
thousand characters in daily use (although of course not all as
frequent), the second because even though there are fewer characters to
contend with in Japanese, some 3500, the actual pronunciations depend on
the words characters are used in, and unlike Chinese most Japanese words
are actually compound character words, still leaving you with over ten
thousands distinct combinations for which you can't really abstract
pronunciation rules because most characters in Japanese have three or
four readings (at least). To get automate hyphenation right, you first
need to tackle automatic guessing of pronunciation (even lexical
analysers for Japanese like MeCab, ChaSen or YamCha can't get around
this) and you'll end up with quite a few MB of data just to hyphenate
guide text, and then only when it's western guide text.
That's not to discourage anyone from taking a stab at it, it's just
quite a mountain of work.
- Mike "Pomax" Kamermans
nihongoresources.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20110615/93bacb57/attachment.html>
More information about the XeTeX
mailing list