[XeTeX] Polyglossia: Support for romanization of CJK
Gerrit
z0idberg at gmx.de
Sat Jun 18 20:09:48 CEST 2011
Am 17.06.2011 19:29, schrieb Andy Lin:
> You have to be careful with Chinese. In Mandarin, you have Pinyin, but
> you also have several conflicting romanization schemes in use in
> Taiwan and older literature. For Cantonese, Hokkien, etc, syllable
> boundaries are not quite as easy to determine because they retain
> non-nasal codas.
Hello,
yes, I know. But stuff like Wade-Giles etc. could just be added like a
different romanization system (e.g. when you set up Chinese as a second
language, you select the option Pinyin, Wade-Giles, Guoyu Luomazi etc.).
For Japanese, you could select Hepburn, Kunrei etc.
I thought of romanization which is specific to the language the
surrounding text is written in - e.g. French or German. And this is not
so much the case for Chinese or Japanese (except for some words: Beijing
in English but Peking in German). In contrast, Горбачёв is written
Gorbatschow in German, Gorbachev in English and Gorbatchev in French. If
you have stuff like this, you cannot really create hyphenation rules for
only the language you want to transcribe (e.g. Russian), but you have to
create a transcription system for every target language (German,
English, French etc). But actually, I guess that would also be possible:
Create specific hyphenation patters for these surrounding languages and
then let Polyglossia automatically select the hyphenation patter
according to the environment, where the e.g. Russian text is appearing in.
But I am not sure if in literature about these countries, there is not
used a more scientific transcription, which is universal for all
surrounding languages.
Gerrit
More information about the XeTeX
mailing list