[XeTeX] typesetting original with translation on top and bottom
John Was
john.was at ntlworld.com
Sun Feb 3 15:09:57 CET 2013
Hi
I don't use grids for my typesetting, and to see how it used to be done
'properly' I simply analysed old hot-metal-set editions, e.g. Oxford
Medieval Texts from OUP. From the reader's point of view, the most helpful
arrangement is a close match of the page-breaks between text and
translation, and since English tends to be more prolix than Latin I'm happy
to adopt the traditional solution of bunching up the interlinear leading on
the English pages where necessary (not to an unacceptable degree, of
course). I've seen editions where the policy is to leave yawning gaps of
white space (usually in the original text rather than in the translation) -
but as a purchaser of books I think I ought to be getting black rather than
white for my money.
A couple of page-spreads attached to see the effect (just in case we're
talking at cross purposes).
John
It's certainly preferable to the alternative of
----- Original Message -----
From: "Philip TAYLOR" <P.Taylor at Rhul.Ac.Uk>
To: "Unicode-based TeX for Mac OS X and other platforms" <xetex at tug.org>
Sent: 03 February 2013 13:08
Subject: Re: [XeTeX] typesetting original with translation on top and bottom
>
>
> Philip TAYLOR wrote:
>
>> Oh no. Groan. You aren't facing folia on different grids, surely ?
>
> Oops. Should read "You aren't /setting/ facing folia ...". Sorry.
>
>
> --------------------------------------------------
> Subscriptions, Archive, and List information, etc.:
> http://tug.org/mailman/listinfo/xetex
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: temp.pdf
Type: application/pdf
Size: 83859 bytes
Desc: not available
URL: <http://tug.org/pipermail/xetex/attachments/20130203/e9aa5740/attachment-0001.pdf>
More information about the XeTeX
mailing list